Save: salvare o risparmiare…?

Screenshot 2016-01-26 18.28.38

Imbarazzanti scoperte

L’articolo di questa settimana scaturisce dallo stupore nell’aver scoperto un errore linguistico e traduttivo madornale sul sito internet di un’importante società che offre stampe di biglietti da visita, volantini, striscioni e una serie di numerosi altri prodotti.

Stavamo infatti preparando dei volantini per alcuni corsi di recupero di inglese quando, dovendo momentaneamente abbandonare il computer, ci siamo premurate di “salvare” il lavoro fatto cercando la classica immagine del dischetto, corrispondente all’altrettanto classico comando “salva”.

Questo è quello che abbiamo trovato:

Screenshot 2016-01-26 18.28.56

Il doppio significato della parola “save” inglese

L’errore è evidente! La parola “save” in inglese ha due significati:

  1.  salvare (comput.): es. Where shall I save the document? – Dove devo salvare il documento?
  2.  risparmiare; far risparmiare: es. to save (up) a lot of money – risparmiare molto denaro; It saves me time – Mi fa risparmiare tempo

Siamo chiaramente in presenza di un errore nella traduzione/localizzazione della parola “save” dall’inglese all’italiano e in tutti i casi relativi alle immagini di cui sopra la corretta traduzione è solo ed esclusivamente “salva” e non “risparmia”.

Un’occasione utile per ricordare l’importanza del contesto nella traduzione, aspetto per nulla scontato per chi non è traduttore di professione.

Altri significati di “save”

  • salvare; scampare; preservare: es. to save sb. from a fire - salvare q. da un incendio; He saved my life – Mi ha salvato la vita; God save me from my friends! - Dio mi scampi (e liberi) dagli amici!
  • serbare; tenere in serbo; conservare: Save some beer for tonight! - Conserva un po’ di birra per stasera!
  • parare (calcio, ecc.): to save a penalty kick - parare un rigore

Espressioni idiomatiche con il verbo “save”

  •  saved by the bell: (di un pugile) salvato dal suono del gong; (fig.) salvato in extremis (o per il rotto della cuffia)
  •  to save one’s face: salvar(si) la faccia (con significato figurativo)
  •  to save one’s ass (o butt): (volg. USA) salvare il culo (volg.); cavarsela
  •  God save the Queen!: Dio salvi la Regina!

 

Fonti:

ilRagazzini 2014 – Dizionario di inglese-italiano, Zanichelli

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/save_1