Traduzioni

Traduzioni economiche, legali e non solo

Combinazioni linguistiche: italiano - inglese / italiano - francese / italiano - tedesco
Altre combinazioni linguistiche su richiesta.

Traduzioni economiche e finanziarie

L’entrata in vigore del Regolamento n. 1606 del 2002 e successivamente del Decreto legislativo 38/2005 ha imposto alle società quotate la redazione del bilancio non più secondo i principi contabili nazionali, ma secondo quelli internazionali IAS-IFRS (International Accounting Standards-International Financial Reporting Standards) al fine di rendere il bilancio comprensibile a livello mondiale. Inoltre, il Decreto Legge n. 78 del 31 maggio 2010 “Misure urgenti in materia di stabilizzazione finanziaria e di competitività economica”, che regola la politica di applicazione dei prezzi di trasferimento, ha portato le società controllanti a dover redigere il cosiddetto Masterfile, e le società controllate la relativa Documentazione nazionale, a prova della corretta attuazione delle disposizioni di cui al suddetto decreto.
Tutto ciò ha implicato una crescente produzione di documenti di natura economica e un aumento della richiesta di traduzioni per favorirne la fruibilità.

we.co offre la traduzione delle seguenti tipologie di testi, forte della propria specializzazione, dell’aggiornamento continuo e della scrupolosità nella metodologia di lavoro:

bilanci e bilanci consolidati
relazioni sulla gestione e note integrative
pareri di società di revisione
transfer pricing e nello specifico:
       Masterfile che le società italiane ricevono solitamente in inglese dalla casa madre estera
       documentazione nazionale che le società italiane devono inviare, a integrazione del Masterfile, alla casa madre estera
analisi economica comparativa
informative su fondi di investimento
andamento dei mercati
verbali di assemblea
analisi di mercato e ramo d’azienda
corporate governance, e molto altro ancora.

Traduzioni legali

L’aumento di attività commerciali con Paesi esteri ha portato al conseguente incremento della redazione di contratti e altri testi di natura legale in lingua straniera. Questa materia è estremamente delicata: non solo per le tematiche di cui è costituita o per la specificità della terminologia utilizzata, quanto soprattutto per la frequente mancanza di corrispondenza tra i concetti giuridici espressi nel testo di partenza e la lingua di arrivo. Nel caso specifico dell’inglese, ad esempio, la differenza tra l’ordinamento giuridico di civil law (diritto continentale derivante dal diritto romano) e quello di common law (modello di ordinamento giuridico di origine anglosassone) porta con sé la difficoltà di tradurre nozioni e terminologia che esistono nell’ordinamento/cultura/lingua di origine verso un ordinamento/cultura/lingua a cui spesso quei concetti non appartengono.

In questo ambito we.co traduce la seguente tipologia di testi:

contratti di vario genere (compravendita, agenzia, locazione, appalto, non divulgazione, fornitura, opera, leasing, ecc.)
accordi di riservatezza
atti notarili
procure
mandati
certificati di vario genere
atti processuali
patti parasociali
statuti societari
atti costitutivi
verbali di constatazione
visure camerali
arbitrati, e molto altro ancora.

Altre tipologie di traduzioni

Al di là dei settori di specializzazione di cui sopra, we.co si occupa della traduzione di testi appartenenti a svariati altri ambiti, quali ad esempio manualistica, enologico, alimentare, sicurezza, energie rinnovabili, fotovoltaico, oil&gas, appalti (gare, capitolati), edilizia, arredamento, marketing, localizzazione, siti web, ecc.
Per traduzioni in campi non di nostra stretta competenza, siamo in grado di mettervi in contatto con stimati e fidati colleghi, specializzati nei settori in questione.

Copyright: WE.CO Translate 2014

Credits: Green Handprint

Privacy Policy