wecofriday

Espressione idiomatica: to be up with the lark

Che cos’è un’espressione idiomatica? “È un’espressione tipica di una lingua, solitamente intraducibile letteralmente in altre lingue se non col ricorso a espressioni idiomatiche della lingua…

Leggi →

Perdere tempo: lose time o waste time?

Getting lost is not a waste of time!  Perdersi non è una perdita di tempo! Che confusione! Se “perdere” si dice “lose” perché “perdere tempo”…

Leggi →

Femminile: female o feminine?

  “There is more to feminine charm than just measurements. I don’t need a bedroom to prove my womanliness. I can convey just as much femininity, picking…

Leggi →

Salato: savoury, salty or salted?

        Come rendere il “salato” complicato! Ma chi ha detto che l’inglese è facile? Una parola in italiano che corrisponde a ben…

Leggi →

Straniero: stranger o foreigner?

          Ci risiamo, l’ennesima parola che sembra proprio assomigliare a “straniero”. E poi non era forse il buon vecchio Frank che…

Leggi →

Cliente: customer o client?

              Per customer il dizionario monolingue inglese www.macmillandictionary.com fornisce la seguente definizione “(n.) a person or company that buys goods…

Leggi →

Diverso da: different from o different to?

  Preposizioni che indecisioni! Usare la giusta preposizione in inglese a volte può dare dei bei grattacapi. Prendiamo ad esempio la parola different e mettiamo di…

Leggi →

Secondo me: according to me o in my opinion?

Come esprimere le proprie opinioni e le opinioni altrui? The world according to Peanuts L’espressione “according to” può essere spesso tradotta con “secondo”. Vediamo un…

Leggi →

Feeling: stesso significato in italiano e inglese?

Questione di “feeling”!   Il sostantivo italiano “feeling” è un falso amico, ovvero assomiglia a una parola inglese che però ha un significato diverso e…

Leggi →

Copyright: WE.CO Translate 2014

Credits: Green Handprint

Privacy Policy