In Italy text length is calculated in pages. Page size may vary, but usually corresponds to 1,500 keystrokes. In other countries text length is calculated on the basis of number of words or lines. #translations #textlength
In an MS Word document, go to Tools > Word Count, check the number of characters including spaces then divide by 1,500.
? #calculatingkeystrokes #translations
Definitely Word, for a series of reasons. First, it is the most compatible format for machine assisted translation tools (it maintains the text format of the source text thus reducing translation turnaround times), and, second, it lets you carry out an automatic spell check (unlike Excel, for example).
However, many of our clients have PDF texts. That’s not a problem as long as they aren’t password-protected. Watch out for scanned PDF documents too because in most cases they need to be rewritten from scratch (in that case we have to apply a surcharge).
It is hard to say. We can generally translate about 6-7 pages per day in our areas of expertise (including revision times), but obviously it depends on our on-going workload and the single job concerned. This is why we carefully assess every request to establish exactly what type of text has to be translated along with the client’s specific needs.
All sensitive data contained in texts to be translated or communicated behind closed doors during interpreting sessions or language courses will be treated as confidential, and not be revealed to third parties.
#confidentiality #translations #interpreting
We can accompany our clients on trips abroad or in Italy. In the case of longer trips we apply a surcharge for loss of earnings on the days of travel to and from the event.
L2 Italian and English courses are mainly held in Mestre/Venice or on clients’ premises (a small surcharge will be applied for travel expenses). If you are based in Milan we can recommend reliable colleagues and/or language schools.
Of course we do. There are at least three advantages in taking an online course: 1. You can do so from the comfort of your own home, at work, on the beach or wherever is handy for you. 2. It’s “eco-friendly”, money- and time-saving because you don’t need to use your car (no petrol costs) or spend time on public transport. 3. In a word, it’s stress-free! We send you all the material necessary for the lesson by email just a few minutes before the lesson starts or place it in a shared folder for you to access beforehand (in Google Drive or Dropbox, for example). Depending on the speed of your connection, you can decide whether to use the video mode or not.
L2 (or second language) refers to a language learnt after your mother tongue, which is referred to as L1.
Simultaneous interpreting involves at least two interpreters per language working in a soundproof booth – their interpretation is transmitted to the delegates through individual headsets. This is the recommended method for conferences and workshops because the interpreters are “invisible” and interpret simultaneously meaning that there are no delays or distractions for the audience.
“Bidule” interpreting is a more informal method of simultaneous interpreting, and does away with the need for soundproof booths; interpreters speak into microphones and their words are relayed to the delegates’ individual headsets. This method is ideal for small groups. The absence of soundproofing means that it is only suitable for use in small to medium-sized rooms.
Consecutive interpreting involves the interpreters listening to part of the speaker’s speech and taking notes; there is no use of booths or headsets. Their interpretation is then rendered to the public in the language required, at intervals during the speech. This method is recommended in case of small meetings or short press conferences. The drawback is that speeches last twice as long.
Whispering interpreting, or chuchotage is only used when one or two delegates do not speak the source language. The interpreter sits next to the delegates and simultaneously renders the interpretation to them in a low voice.
Liaison interpreting is used for meetings involving small numbers of people, like work meetings, business talks, b2b events, business trips abroad, visits from foreign delegations and short in-house corporate presentations. Basically, it’s used for slightly less formal situations than conferences or workshops.
The invoice will be prepared by the freelancer providing the service, and must be paid 60 days after invoice, at the end of the month, by bank transfer.